Luke 9:36

Stephanus(i) 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 [G5656] V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPN ων G3708 [G5758] V-RAI-3P εωρακαν
Tischendorf(i)
  36 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1096 V-2ADN γενέσθαι G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G2147 V-API-3S εὑρέθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3441 A-NSM μόνος. G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G4601 V-AAI-3P ἐσίγησαν G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3739 R-GPN ὧν G3708 V-RAI-3P ἑώρακαν.
Tregelles(i) 36 Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
TR(i)
  36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 (G5656) V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPM ων G3739 R-GPN G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν
Nestle(i) 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
RP(i)
   36 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4601 [G5656]V-AAI-3PεσιγησανG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3762A-ASN-NουδενG3739R-GPNωνG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασιν
SBLGNT(i) 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
f35(i) 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
IGNT(i)
  36 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω As G1096 (G5635) γενεσθαι Occurred G3588 την The G5456 φωνην Voice G2147 (G5681) ευρεθη   G3588 ο Was Found G2424 ιησους Jesus G3441 μονος Alone : G2532 και And G846 αυτοι They G4601 (G5656) εσιγησαν Were Silent, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G518 (G5656) απηγγειλαν They Told G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days G3762 ουδεν Anything G3739 ων Of What G3708 (G5758) εωρακασιν They Had Seen.
ACVI(i)
   36 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-DSN τω The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Occur G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4601 V-AAI-3P εσιγησαν Kept Silent G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G3762 A-DSM ουδενι None G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3739 R-GPN ων Of That G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen
Vulgate(i) 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
Clementine_Vulgate(i) 36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
WestSaxon990(i) 36 Ða seo stefn wæs gehyred þa wæs se hælend gemett ana. & hi suwodun & ne sædun nanum men on þam dagum nan þing þæs ðe hi ge-sawun.
WestSaxon1175(i) 36 Ða seo stefen wæs ge-hyrd. þa wæs se hælend ge-met äne; & hyo swegedon. & ne sæden nanen men on þam daige nan þing. þas þe hyo ge-sægen.
Wycliffe(i) 36 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn.
Tyndale(i) 36 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene.
Coverdale(i) 36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene.
MSTC(i) 36 And as soon as the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close: and told no man in those days any of those things, which they had seen.
Matthew(i) 36 And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene.
Great(i) 36 And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene.
Geneva(i) 36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.
Bishops(i) 36 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene
DouayRheims(i) 36 And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
KJV(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJV_Cambridge(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Mace(i) 36 and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen.
Whiston(i) 36 And when the voice was past, He was found alone: But they kept [it] close, and told no man in those days those things which they had seen.
Wesley(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Worsley(i) 36 And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen.
Haweis(i) 36 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen.
Thomson(i) 36 Now at the time of the voice, Jesus was alone. And they were silent and told no one in those days aught of what they had seen.
Webster(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Living_Oracles(i) 36 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen.
Etheridge(i) 36 And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen.
Murdock(i) 36 And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen.
Sawyer(i) 36 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen.
Diaglott(i) 36 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen.
ABU(i) 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Anderson(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
Noyes(i) 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen.
YLT(i) 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
JuliaSmith(i) 36 And in there having been a voice, Jesus was found alone. And they were silent, and announced nothing to any one in those days, of what they had seen.
Darby(i) 36 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
ERV(i) 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
ASV(i) 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
Rotherham(i) 36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
Twentieth_Century(i) 36 And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
Godbey(i) 36 And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen
WNT(i) 36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
Worrell(i) 36 And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
Moffatt(i) 36 When the voice ceased, they found themselves alone with Jesus. And in those days they kept silence and told nobody anything of what they had seen.
Goodspeed(i) 36 At the sound of the voice, they saw that Jesus was alone. And they kept silence, and said nothing about it to anyone at that time.
Riverside(i) 36 When the voice came, Jesus was there alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
MNT(i) 36 When the voice ceased Jesus was found alone. And they held their peace, and told no one at that time about what they had seen.
Lamsa(i) 36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw.
CLV(i) 36 And at the coming of the voice, Jesus was found alone. And they hush, and to no one in those days do they report anything of what they have seen."
Williams(i) 36 When the voice had ceased, Jesus was found to be alone. And they kept silence and told no one anything that they had seen at that time.
BBE(i) 36 And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
MKJV(i) 36 And when the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and told no one in those days anything which they had seen.
LITV(i) 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen.
ECB(i) 36 And when this voice becomes, Yah Shua is found alone: and they hush and evangelize to no one in those days any of what they saw.
AUV(i) 36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. But the apostles kept quiet [about this incident], and did not tell anyone at that time about anything they had seen.
ACV(i) 36 And at the occurrence of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent, and informed no man in those days any of the things that they have seen.
Common(i) 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
WEB(i) 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
NHEB(i) 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
AKJV(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJC(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJ2000(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
UKJV(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
RKJNT(i) 36 And when the voice had spoken, they found Jesus was alone. And they kept quiet, and told no one in those days any of those things which they had seen.
TKJU(i) 36 Then when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close to their chests, and told no one in those days any of those things which they had seen.
RYLT(i) 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
EJ2000(i) 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.
CAB(i) 36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept silent, and reported to no one in those days any of the things they had seen.
WPNT(i) 36 When the Voice had ceased, Jesus was found alone. (They kept quiet and told no one in those days any of the things they had seen.)
JMNT(i) 36 And in the midst of the [situation for] the Voice to be birthed (or: the Sound to occur), Jesus was found alone. And so they, themselves, kept silent and within those days reported back to no one anything of what they had seen.
NSB(i) 36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen.
ISV(i) 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
LEB(i) 36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
BGB(i) 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
BIB(i) 36 καὶ (And) ἐν (as) τῷ (-) γενέσθαι (occurred) τὴν (the) φωνὴν (voice), εὑρέθη (was found) Ἰησοῦς (Jesus) μόνος (alone). καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐσίγησαν (were silent), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) ἀπήγγειλαν (they told) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days) οὐδὲν (anything) ὧν (of what) ἑώρακαν (they had seen).
BLB(i) 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and they told to no one in those days anything of what they had seen.
BSB(i) 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
MSB(i) 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
MLV(i) 36 And while the voice happened, Jesus was found alone. And they were silent and reported to no one in those days, any of the things which they had seen.


VIN(i) 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
Luther1545(i) 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.
Luther1912(i) 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
ELB1871(i) 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten.
ELB1905(i) 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
DSV(i) 36 En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
DarbyFR(i) 36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Martin(i) 36 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Segond(i) 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
SE(i) 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
ReinaValera(i) 36 Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
JBS(i) 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
Albanian(i) 36 Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë.
RST(i) 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
Peshitta(i) 36 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀
Arabic(i) 36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه
Amharic(i) 36 ድምፁም ከመጣ በኋላ ኢየሱስ ብቻውን ሆኖ ተገኘ። እነርሱም ዝም አሉ ካዩትም ነገር በዚያ ወራት ምንም ለማንም አላወሩም።
Armenian(i) 36 Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան:
Breton(i) 36 Pa oa ar vouezh-se o komz, Jezuz en em gavas e-unan. E ziskibien a davas, ha ne lavarjont netra da zen, d'ar c'houlz-se, eus ar pezh o devoa gwelet.
Basque(i) 36 Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.
Bulgarian(i) 36 И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.
Croatian(i) 36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
BKR(i) 36 A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli.
Danish(i) 36 Og idet Røsten skete, blev Jesus funden alene, og de taug og forkyndte i de Dage Ingen Noget af det, de havde seet.
CUV(i) 36 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 題 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。
CUVS(i) 36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 题 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。
Esperanto(i) 36 Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis.
Estonian(i) 36 Ja kui see hääl oli kostnud, leiti Jeesus üksi olevat. Ja nad olid vait ega kuulutanud neil päevil kellelegi midagi sellest, mida nad olid näinud.
Finnish(i) 36 Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.
FinnishPR(i) 36 Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
Georgian(i) 36 და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იპოვა იესუ მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არაჲ ვის უთხრეს მათ დღეთა შინა, რომელ-იგი იხილეს.
Haitian(i) 36 Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.
Hungarian(i) 36 És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.
Indonesian(i) 36 Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.
Italian(i) 36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.
ItalianRiveduta(i) 36 E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.
Japanese(i) 36 聲出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何一つ其の頃たれにも告げざりき。
Kabyle(i) 36 Mi geḥbes ṣṣut-nni, walan anagar Sidna Ɛisa. Deg ussan-nni, inelmaden ur ḥkin i yiwen ayen ẓran.
Korean(i) 36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
Latvian(i) 36 Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši.
Lithuanian(i) 36 Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę.
PBG(i) 36 A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.
Portuguese(i) 36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
ManxGaelic(i) 36 As lurg y choraa, hooar ad Yeesey ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v'ad er vakin.
Norwegian(i) 36 Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.
Romanian(i) 36 Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.
Ukrainian(i) 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили.
UkrainianNT(i) 36 А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили.
SBL Greek NT Apparatus

36 εὑρέθη WH Treg NIV ] + ὁ RP